[63]
[64]
[64]
AI OVERZICHT
De Engelse uitdrukking “when all is said and done” betekent letterlijk vertaald “als alles gezegd en gedaan is”. In het Nederlands gebruiken we hier meestal de uitdrukking “als punt bij paaltje komt” of simpelweg “alles bij elkaar genomen” voor.
Hier is de volledige vertaling van de uitleg naar het Nederlands:
Kernbetekenis & Synoniemen
- Definitie: Nadat al het praten, discussiëren en handelen is afgelopen.
- Synoniemen: Uiteindelijk, per slot van rekening, onder de streep, of aan het eind van de dag.
Veelvoorkomende situaties
Mensen gebruiken dit idioom om een aantal redenen:
- Om een situatie samen te vatten: De conclusie trekken na het afwegen van alle feiten of argumenten.
- Om zaken in perspectief te plaatsen: Iemand eraan herinneren om zich niet te druk te maken of te veel na te denken over een probleem.
- Om een kernwaarheid te benadrukken: Focussen op het allerbelangrijkste feit van een situatie.
Voorbeelden in context
- “Ik weet dat het een duur project was, maar als punt bij paaltje komt levert het ons uren aan werkbesparing op.”
- “We hadden onze meningsverschillen, maar alles bij elkaar genomen willen we allebei het beste voor het team.”