[EdwardthesecondBlogspot]/Edward II’s Coronation oath, 25 February 1308



Sire, volez vous graunter, è garder, &, par vostre serment, confermer au poeple d’Engleterre les leys, & les custumes, à eux grauntees par les auntiens Rois d’Engleterre, voz predecessours droitures & devotz a DIEU; & nomement les lois, les custumes, & les fraunchises, grantez au clerge, è au poeple par le glorieus Roi seint Edward, vostre predecessour? Jeo les grante & promette. Sire, garderez vous à DIEU, & seinte eglise, & au clerge, & au poeple paes, & acord en DIEU entierment, solonc vostre poer? Jeo les garderai. Sire, freez vous faire, en touz voz jugementz, ovele & droit justice & discretion, en misericorde & verite, à vostre poer? Jeo le frai. Sire, graunte vous à tenir & garder les loys & les custumes droitureles, les quiels la communaute de vostre roiaume aura esleu, & les defendrez & afforcerez, al honour de DIEU, à vostre poer? Jeo les graunte & promette.



Edward II’s coronation oath: translation

Sire, will you grant and keep and by your oath confirm to the people of England the laws and customs given to them by the previous just and god-fearing kings, your ancestors, and especially the laws, customs, and liberties granted to the clergy and people by the glorious king, the sainted Edward, your predecessor? I grant and promise them. Sire, will you in all your judgments, so far as in you lies, preserve to God and Holy Church, and to the people and clergy, entire peace and concord before God? I will preserve them.Sire, will you, so far as in you lies, cause justice to be rendered rightly, impartially, and wisely, in compassion and in truth? I will do so. Sire, do you grant to be held and observed the just laws and customs that the community of your realm shall determine, and will you, so far as in you lies, defend and strengthen them to the honour of God? I grant and promise them.

Reacties uitgeschakeld voor [EdwardthesecondBlogspot]/Edward II’s Coronation oath, 25 February 1308

Filed under Divers

Comments are closed.